Snow White and the Seven Dwarfs - Nàng Bạch tuyết và Bảy chú lùn (P1)
Ở chuyên mục học vui - vui học hôm nay, Phuong Nam Education muốn giới thiệu đến các bạn một trong những bộ truyện cổ tích kinh điển nhất ở phương Tây: Snow White and the Seven Dwarfs - Nàng Bạch tuyết và Bảy Chú Lùn.
Once upon a time in the middle of winter and the snowflakes were falling like feathers from the sky, a queen sat at the window sewing, the frame of the window was made of black ebony. As she worked, gazing at the snow, she pricked her finger and three drops of blood fell upon the snow.
When she saw how bright and red it looked, she said to herself, “I wish I had a child as white as snow, as red as blood, and as black as the wood of the embroidery frame!” Not long after, she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, and hair as black as ebony, she was named Snow White. When she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud and haughty, and she could not bear to be surpassed in beauty by anyone. She had a wonderful looking glass, and when she stood in front of it and looked at herself in it, she said,
“Looking-glass upon the wall,
Who is fairest of us all?”
And the looking-glass would answer,
“You are fairest of them all.”
She was satisfied, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow White was growing prettier and prettier, and when she was seven years old she was as beautiful as day, far more beautiful than the queen herself. So one day when the queen went to her mirror and said:
“Looking-glass upon the wall,
Who is fairest of us all?”
It answered,
“Queen, you are full fair, it’s true,
But Snow White is fairer than you.”
Bản dịch
Ngày xửa ngày xưa vào một ngày giữa mùa đông, hoa tuyết như lông vũ bay khắp bầu trời, có một hoàng hậu đang ngồi khâu bên khung cửa sổ. Khung cửa sổ làm bằng gỗ mun đen nhánh. Hoàng hậu ngồi khâu nhưng lại mải ngắm tuyết rơi nên bị kim đâm vào ngón tay, ba giọt máu đỏ rơi xuống tuyết trắng. Nhìn màu đỏ tươi nổi bật trên tuyết, hoàng hậu tự nhủ:
“Giá mình có một đứa con da trắng như tuyết, môi đỏ hồng hào như màu máu đỏ tươi, tóc đen nhánh như gỗ mun của khung cửa sổ này thì hay quá nhỉ.”
Hoàng hậu ngồi khâu bên khung cửa sổ.
Ít lâu sau bà sinh được một cô con gái da trắng như tuyết, môi đỏ như màu máu và tóc đen nhánh như gỗ mun, vì thế bà đặt tên con gái là Bạch Tuyết. Nhưng ngay sau khi đứa trẻ sinh ra thì hoàng hậu qua đời.
Sau một năm, nhà vua lấy vợ khác. Hoàng hậu mới xinh đẹp, nhưng tính tình kiêu ngạo, ngông cuồng. Mụ sẽ tức điên người khi nghe thấy nói rằng còn có người đẹp hơn mình. Mụ có một chiếc gương thần, mỗi khi đứng ngắm mình trước gương, thường hỏi:
“Gương kia ngự ở trên tường,
Thế gian này ai đẹp được như ta.”
Gương trả lời:
“Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp nhất thế gian.”
Hoàng hậu rất hài lòng, vì mụ biết rằng gương đang nói thật.
“Gương kia ngự ở trên tường,
Thế gian này ai đẹp được như ta.”
Bạch Tuyết càng lớn, càng đẹp. Khi Bạch Tuyết lên bảy nàng đẹp như ánh nắng sớm mai và đẹp hơn chính cả hoàng hậu nữa. Có lần hoàng hậu ngồi trước gương và hỏi:
“Gương kia ngự ở trên tường,
Thế gian này ai đẹp được như ta.”
Gương trả lời:
“Thưa hoàng hậu,
Ở đây bà đẹp tuyệt trần
Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn.”
This gave the queen a great shock, and she became yellow and green with envy, and from that hour her heart turned against Snow White, and she hated her. With envy and pride grew higher and higher in her heart like a weed, so that she had no peace day or night. At last, she sent for a huntsman, and said, “Take the child out into the woods, so that I will no longer have her in my sight. . You must put her to death, and bring me her lungs, liver for a token.” The huntsman agreed, and led her away; but when he drew his knife to pierce Snow White’s innocent heart, she began to cry, and say, “Oh, dear huntsman, please don’t take my life; I will go away into the wild wood, and will never come home again.” And as she was so lovely the huntsman had pity on her, and said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to put her to death. Just at that moment, a young wild boar came running by, so he caught and killed it, and taking out its liver and lungs, he brought it to the queen for a token. The cook had to salt them, and the wicked queen ate them and thought she had eaten the lung and liver of snow-white
But now the poor child was all alone in the great forest, and so terrified that she looked at all the leaves on the trees, and did not know what to do. Then she began to run and ran over sharp stones and through thorns, the wild beasts ran past her but did her no harm. She ran as long as her feet would go until it was almost evening, then she saw a little cottage and went into it to rest herself. Everything in the cottage was small, but neater and cleaner than can be told. There was a table on which was a white cover, and seven little plates, and on each plate a little spoon, moreover, there were seven little knives and forks, and seven little mugs. Against the wall stood seven little beds side by side, and covered with white counterpanes. Little Snow White was so hungry and thirsty that she ate some vegetables and bread from each plate and drank a drop of wine out of each mug, for she did not wish to take all from one only. Then, as she was so tired, she laid herself down on one of the little beds, but none of them suited her, one was too long, another too short, but at last she found that the seventh one was right, and so she remained in it, said a prayer and went to sleep.
Bản dịch
Hoàng hậu bất ngờ, mặt tái xanh lại vì ghen tức. Từ đó trở đi, mỗi khi thoáng nhìn thấy Bạch Tuyết là mụ khó chịu, bực tức và căm ghét cô bé. Những cơn ghen ghét và lòng đố kỵ của mụ ngày càng mãnh liệt làm cho mụ ngày đêm bực bội. Mụ cho gọi một người thợ săn đến và bảo:
“Ngươi hãy mang con bé này vào trong rừng sâu, ta không muốn nhìn mặt nó nữa. Ngươi hãy giết nó, mang gan, phổi nó về cho ta để chứng tỏ ngươi đã giết nó.”
Người thợ săn tuân lệnh và dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu.
Người thợ săn tuân lệnh và dẫn cô bé vào rừng sâu. Nhưng khi bác rút dao ra định đâm thì cô bé khóc và nói:
“Trời ơi, bác thợ săn yêu quý, xin bác hãy để cháu sống, cháu sẽ chạy trốn trong rừng hoang vu này, cháu xin thề là sẽ không bao giờ trở lại cung nữa.”
Thấy cô bé xinh đẹp, bác thợ săn động lòng thương và bảo:
“Con trốn vào rừng đi, tội nghiệp con quá.”
Bác nghĩ: “Rồi có khi thú dữ lại ăn thịt cô bé mất thôi!.” Nhưng dù sao bác cảm thấy trút được gánh nặng trong lòng vì chẳng phải giết người. Đúng lúc đó có một con lợn rừng nhảy tới, bác đâm chết lấy gan phổi mang về nộp hoàng hậu làm bằng chứng. Mụ dì ghẻ độc ác sai nhà bếp xào gan phổi cho mụ ăn. Mụ đinh ninh đây là gan phổi của Bạch Tuyết nên mụ cố ăn cho kỳ hết.
Còn lại cô bé bất hạnh lủi thủi một mình trong rừng rộng mênh mông, cô sợ hãi, ngơ ngác nhìn lá cây ngọn cỏ chẳng biết làm gì. Cô vội vã chạy, chạy giẫm cả lên gai và đá nhọn. Thú dữ chạy quanh cô, nhưng không gì làm hại cô. Cô bé cứ thế chạy mãi, chạy mãi, tới lúc trời sẩm tối cô mới nhìn thấy một căn nhà nhỏ, liền vào đó nghỉ chân.
Trong nhà tất cả mọi đồ vật đều nhỏ và sạch sẽ không thể chê vào đâu được. Giữa nhà có một cái bàn trải khăn trắng tinh, trên bàn bày bảy cái đĩa nhỏ, mỗi đĩa có một thìa nhỏ, một dao nhỏ, một nĩa và cạnh đó là một ly cũng nho nhỏ xinh xinh như thế. Sát hai bên tường kê bảy chiếc giường nhỏ nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.
Bạch Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.
Đang đói và khát, Bạch Tuyết ăn một ít rau, ít bánh ở mỗi đĩa và uống ở mỗi ly một ít rượu vang, vì cô không muốn để một ai phải mất phần. Chạy trốn trong rừng cả ngày, giờ cô đã thấm mệt nên đặt mình xuống giường để ngủ nhưng giường lại không vừa, cái thì dài quá, cái khác lại ngắn quá. Thử đến cái thứ bảy mới vừa, Bạch Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.
Từ vựng |
Từ loại |
Nghĩa |
Dwarfs |
Danh từ |
Người lùn |
Ebony |
Danh từ |
Gỗ mun |
Envy |
Danh từ |
Lòng đố kỵ |
Huntsman |
Danh từ |
Thợ săn |
Innocent |
Tính từ |
Ngây thơ, vô tội |
Mugs |
Danh từ |
Ly, cốc |
Plates |
Danh từ |
Đĩa ăn |
Surpass |
Động từ |
Vượt qua |
Liver |
Danh từ |
Gan |
Lung |
Danh từ |
Phổi |
Những diễn biến tiếp theo của truyện Snow White and the Seven Dwarfs - Nàng Bạch tuyết và Bảy chú lùn sẽ được tiếp tục ở phần 2, các bạn hãy đón xem trên trang web Phuong Nam Education nhé.
THƯ VIỆN LIÊN QUAN
Hãy cùng đến với bài viết bên dưới để đi đến phần tiếp theo của câu chuyện Snow White and the Seven Dwarfs - Nàng Bạch tuyết và Bảy chú lùn nhé!
Tiếp nối câu chuyện ở phần 1, Belle đã lên đường tiến vào lâu đài để tìm người cha Maurice bị lạc đường của mình.
Câu chuyện tình đẹp nhất và hay nhất trong các tác phẩm hoạt hình của Disney. Bài học trong câu chuyện này không chỉ dành cho trẻ em, mà cả người...
Truyện cổ tích công chúa và hạt đậu là bộ truyện kinh điển của các nước Châu u và đem lại nhiều bài học quý giá cho không chỉ các bạn nhỏ mà còn...
Hoặc gọi ngay cho chúng tôi:
1900 7060
Bộ công thương | Chính sách bảo mật thông tin | Hình thức thanh toán | Quy định chung
Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp số 0310635296 do Sở Kế hoạch và Đầu tư TPHCM cấp.
Giấy Phép hoạt động trung tâm ngoại ngữ số 3068/QĐ-GDĐT-TC do Sở Giáo Dục và Đào Tạo TPHCM cấp
Lịch khai giảng
TÌM KIẾM LỊCH KHAI GIẢNG