Người đẹp và quái vật (P1)
Một câu chuyện tình yêu được chuyển thể bởi Disney. Bộ phim đã rất thành công với việc chiến thắng hai giải Oscar cho hai hạng mục Bài hát gốc hay nhất và Âm nhạc hay nhất. Cùng trải nghiệm phiên bản kể chuyện bé nghe này của bộ phim này nhé.
Once upon a time, a young Prince lived in a shining castle. One cold night an old beggar woman arrived, offering him a single rose in return for shelter from the cold. Repulsed by her ugliness, he turned her away. Suddenly she transformed into a beautiful enchantress.
To punish the Prince, she turned him into a hideous beast. Then she gave him a magic mirror and the enchanted rose, telling him it would bloom until his twenty-first year. To break the spell, he must love another and earn that person's love in return before the last petal fell.
Bản dịch:
Ngày xửa ngày xưa, có một chàng Hoàng tử trẻ sống trong một lâu đài tráng lệ. Vào một đêm tối lạnh lẽo, một bà lão ăn xin đến và tặng cho chàng một bông hoa hồng để đổi lấy chỗ trú khỏi cái lạnh. Giật mình bởi vẻ xấu xí của bà, chàng bỏ đi. Đột nhiên bà ta hóa thành một phù thủy xinh đẹp.
Để trừng phạt chàng Hoàng tử, bà biến chàng thành một con quái vật xấu xí. Sau đó bà đưa cho chàng một tấm gương và một bông hoa hồng được phù phép, nói với chàng rằng bông hoa sẽ nở vào năm chàng 21 tuổi. Để hóa giải bùa phép, chàng phải yêu một người và có được tình yêu của người đó trước khi cánh hoa cuối cùng rơi xuống.
Trong một lâu đài nọ, có một chàng hoàng tử
Nearby, in a small village, a beautiful young woman named Belle hurried through town. She greeted the townspeople and then rushed to her favorite shop — the bookstore. The owner gave her a book as a gift. A dreamy look crossed Belle's face. "It's my favorite! Far-off places, daring sword fights, magic spells, a prince in disguise.... Oh, thank you very much!" Belle rushed outside, reading as she walked.
As Belle walked, a handsome hunter named Gaston ran after her. "Belle, the whole town's talking about you. It's not right for a woman to read! It's about time you got your nose out of those books and paid attention to more important things — like me." Belle tried to get away without being rude, but Gaston's friend Le Fou joined them and began to insult her father, an inventor. "My father's not crazy! He's a genius!" As Belle spoke, an explosion boomed from her father's cottage and she took off running.
Bản dịch:
Gần đó, trong một ngôi làng nhỏ, một người phụ nữ trẻ đẹp tên là Belle đang vội vã chạy qua thị trấn. Cô chào mọi người rồi hối hả chạy đến cửa tiệm ưa thích của mình - cửa hàng sách. Người chủ tiệm tặng cô một quyển sách. Khuôn mặt của Belle thoáng nét mộng mơ.
“Đây là quyển sách ưa thích của cháu! Ở những nơi xa xôi, những trận đấu kiếm kiêu hùng, phép thuật và một chàng hoàng cải trang… Ôi cảm ơn bác rất nhiều!”
Belle chạy nhanh ra ngoài, vừa đi nàng vừa đọc quyển sách.
Khi Belle đang đi, một gã thợ săn đẹp trai tên Gaston chạy theo nàng. “Belle, cả thị trấn đang nói về em đó. Phụ nữ thì không được đọc sách! Đã tới lúc em vứt mấy quyển sách đó đi và chú tâm vào những chuyện khác quan trọng hơn - như anh đây.”
Belle cố gắng bỏ đi mà không mất lịch sự nhưng bạn của Gaston, Le Fou, chen vào và sỉ vả cha của nàng, một nhà sáng chế.
“Cha của tôi không có điên! Ông ấy là thiên tài!”. Ngay khi Belle nói, một vụ nổ phát ra từ ngôi nhà tranh nơi bố nàng đang ở và nàng vội chạy đi.
Belle vừa đi vừa đọc sách
At the cottage, Belle found her father and told him what the villagers were saying about her. "They think I'm odd, Papa." "Don't worry, Belle. My invention's going to change everything for us. We won't have to live in this little town forever!" Belle's father hitched up their horse, Philippe, and set off for the fair with his new invention. Belle waved. "Good-bye! Good luck!"
But Maurice got lost and accidentally led Philippe into a bleak, misty forest. As he paused to get his bearings, Maurice saw two yellow eyes staring out of the darkness. It was a wolf! Philippe reared and bolted away. Terrified, Maurice ran through the forest with the wolves racing behind him. When he reached a tall, heavy gate, Maurice dashed inside, slamming the gate on the wolf whose sharp teeth snapped at his leg.
Bản dịch:
Ở ngôi nhà tranh, Belle gặp bố của nàng và nói với ông ấy rằng mọi người đang bàn tán về mình. “Mọi người nghĩ con kỳ cục đó, Papa.”
“Con đừng lo, Belle. Phát minh của ta sẽ thay đổi mọi thứ. Chúng ta sẽ không phải sống trong cái thị trấn bé nhỏ này mãi đâu!”
Bố của Belle leo lên con ngựa của họ, Philippe, và khởi hành tới phiên chợ cùng với phát minh mới của ông.
Belle vẫy tay chào. “Tạm biệt! Chúc Papa may mắn!”
Tuy nhiên Maurice bị lạc và vô tình dẫn Philippe vào một khu rừng âm u. Khi ông đang tìm lại phương hướng, Maurice thấy một đôi mắt vàng đâm xuyên qua màn đêm. Đó là một con sói! Philippe lồng lên và chạy mất tăm. Kinh hãi, Maurice chạy xuyên qua cánh rừng và đàn sói đuổi theo sau. Khi ông đến được một cái cổng lớn và nặng, Maurice lao vào trong, đóng sầm cửa lại tránh khỏi hàm răng sắc nhọn của bọn sói.
Maurice lên đường đến phiên chợ
Still trembling, Maurice turned to see a huge, forbidding castle. "Hello? I've lost my horse, and I need a place to stay for the night."
"Of course, Monsieur! You are welcome here!"
Maurice whirled around. There was no one in sight! Then he looked down and saw a mantel clock with a stern, frowning face. Beside him stood a smiling candelabra! Maurice grabbed the clock and examined it. "This is impossible. Why... you're alive!" The enchantress had also turned all the Prince's servants into household objects. As Cogsworth, the mantel clock protested, Lumiere, the candelabra, showed Maurice into the drawing-room.
Bản dịch:
Trong khi vẫn còn run rẩy, Maurice xoay người và thấy một lâu đài to lớn ghê gớm. “Xin chào? Tôi bị lạc mất ngựa của mình, và tôi muốn một nơi ở qua đêm.”
“Dĩ nhiên rồi, thưa quý ngài! Nơi đây luôn chào đón ông!”
Maurice nhìn xung quanh. Không thấy có ai cả! Rồi ông nhìn xuống và thấy một cái đồng hồ đang cau mày và nghiêm nghị. Bên cạnh nó là một chân nến đang mỉm cười! Maurice bắt lấy cái đồng hồ và xem xét nó. “Không thể nào. Làm sao mà…ngươi sống được!” Bà phù thủy cũng biến toàn bộ người hầu của Hoàng tử thành vật dụng trong nhà. Trong khi Cogsworth, cái đồng hồ đang kháng cự lại thì Lumiere, cái chân nến, chỉ đường cho Maurice tới phòng vẽ tranh.
Maurice gặp Cô Potts
There he met a friendly teapot named Mrs. Potts and her son, a cute teacup named Chip. Suddenly, the door flew open. A voice boomed. "There's a stranger here." Maurice jumped out of his chair. In the shadows lurked a large, hulking figure. "Please... I needed a place to stay." "I'll give you a place to stay!" The Beast grabbed Maurice and dragged him out of the room.
Back home at the cottage, Belle heard a knock at the door and opened it. "Gaston! What a pleasant surprise!"
"Belle, there's not a girl in town who wouldn't love to be in your shoes. Do you know why? Because I want to marry you!"
"Gaston, I'm speechless! I'm sorry, but... but... I just don't deserve you!"
As Gaston left he tripped and fell in the mud. When Belle peeked out, she saw that the villagers had gathered in her yard hoping to see a wedding. The vicar and all Gaston's friends saw him humiliated!
After the villagers and a very angry Gaston left, Belle ran outside to feed the chickens. There she found Philippe, alone. "Philippe! What are you doing here? Where's Papa?"
Bản dịch:
Ở đây ông ta gặp một ấm trà thân thiện tên là Mrs. Potts và con trai của cô, một chiếc tách trà dễ thương tên là Chip. Đột nhiên, cánh cửa mở bật ra. Một giọng nói vang lên. “Có kẻ lạ mặt ở đây.” Maurice bật khỏi chiếc ghế. Trong bóng tối, một bóng hình to lớn len lỏi. “Làm ơn…Tôi cần một nơi để ở.”
“Ta sẽ cho ngươi nơi để ở!” Quái vật nắm lấy Maurice và kéo ông ra khỏi căn phòng.
Trở lại với căn nhà, Belle nghe thấy tiếng gõ cửa và mở cửa ra. “Gaston! Thật là một bất ngờ thú vị!”
“Belle, không có một cô gái nào trong cái thị trấn này mà không muốn được như em đâu. Em có biết vì sao không? Bởi vì anh muốn kết hôn với em!”
“Gaston, em không biết phải nói gì hơn! Em xin lỗi, nhưng…nhưng em không xứng với anh!”
Gaston đến nhà của Belle
Khi Gaston tời đi, anh ta trượt chân và ngã xuống bùn. Khi Belle lén nhìn ra ngoài, nàng thấy người dân đã tụ tập lại trước sân với mong muốn thấy một đám cưới. Mục sư và tất cả bạn bè của Gaston đều thấy anh ta bị sỉ nhục!
Sau khi mọi người và Gaston giận dữ rời đi, Belle chạy ra ngoài để cho gà ăn. Ở đó nàng gặp Philippe chỉ có một mình. “Philippe! Ngươi đang làm gì ở đây? Papa ở đâu rồi?”
Belle tìm thấy nón của bố mình
Từ vựng |
Loại từ |
Nghĩa |
Rose |
Danh từ |
Hoa hồng |
Ugliness |
Danh từ |
Sự xấu xí |
Enchantress |
Danh từ |
Phù thủy |
Handsome |
Tính từ |
Đẹp trai |
Hunter |
Danh từ |
Thợ săn |
Inventor |
Danh từ |
Nhà sáng chế |
Horse |
Danh từ |
Ngựa |
Forest |
Danh từ |
Khu rừng |
Marry |
Động từ |
Kết hôn |
Village |
Danh từ |
Làng |
Để biết được số phận của Maurice, mời các bạn đón xem phần tiếp theo cùng với Phuong Nam Education nhé.
THƯ VIỆN LIÊN QUAN
Hãy cùng đến với bài viết bên dưới để đi đến phần tiếp theo của câu chuyện Snow White and the Seven Dwarfs - Nàng Bạch tuyết và Bảy chú lùn nhé!
Snow White and the Seven Dwarfs - Nàng Bạch tuyết và Bảy chú lùn là chuyện cổ tích của Đức ở thế kỷ 18, ngày nay đã được biết đến rộng rãi trên...
Tiếp nối câu chuyện ở phần 1, Belle đã lên đường tiến vào lâu đài để tìm người cha Maurice bị lạc đường của mình.
Truyện cổ tích công chúa và hạt đậu là bộ truyện kinh điển của các nước Châu u và đem lại nhiều bài học quý giá cho không chỉ các bạn nhỏ mà còn...
Hoặc gọi ngay cho chúng tôi:
1900 7060
Bộ công thương | Chính sách bảo mật thông tin | Hình thức thanh toán | Quy định chung
Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp số 0310635296 do Sở Kế hoạch và Đầu tư TPHCM cấp.
Giấy Phép hoạt động trung tâm ngoại ngữ số 3068/QĐ-GDĐT-TC do Sở Giáo Dục và Đào Tạo TPHCM cấp
Lịch khai giảng
TÌM KIẾM LỊCH KHAI GIẢNG